تخطي إلى المحتوى
غلاف كتاب أرض الضياع
مجاني
📱 كتاب إلكتروني

أرض الضياع

4.0(٣ تقييم)٦ قارئ
عدد الصفحات
١٦٧
سنة النشر
2011
ISBN
9789774217983
التصنيف
فنون
المطالعات
١٬٦٨٢

عن الكتاب

هذه ترجمة أخرى تضاف لترجمات عديدة لقصيدة "أرض الضياع Waste Land" وهي قصيدة من نوع رائد وفريد لم تترك بصماتها واضحة على الشعر الإنجليزي والأمريكي فحسب، بل امتد أثرها إلى الشعر العالمي ليشمل شعراء من لغات وحضارات مختلفة تماماً، يكفي أن نذكر في عالمنا العربي، على سبيل المثال، صلاح عبد الصبور من مصر، وبدر شاكر السياب من العراق، ونزار قباني من سوريا، وغيرهم ممن حملوا لواء تطوير الشعر العربي وتجديده ابتداء من النصف الثاني من القرن العشرين.

عن المؤلف

ت. س. إليوت
ت. س. إليوت

توماس ستيرنز إليوت ت. س. إليوت، تي. إس. إليوت (بالإنكليزية: Thomas Stearns Eliot) شاعر ومسرحي وناقد أدبي حائزٌ على جائزة نوبل في الأدب في 1948. وُلد في 26 سبتمبر 1888 وتوفي 4 يناير 1965. كتب قصائد: أغ

اقتباسات من الكتاب

دفن الموتى نيسان اقسى الشهور يخرج الليلك من الارض الموات يمزج الذكرى بالرغبة يحرّك خامل الجذور بغيث الربيع الشتاء دفأنا يغطي الارض بثلج نساء يغذي حياة ضئيلة بدرنات يابسة الصيف فاجأنا ينزل على بحيرة ستارنبركر بزخة مطر توقفنا بذات العمد ثم واصلنا المسير اذ طلعت الشمس فبلغنا الهوفكارتن وشربنا القهوة ثم تحدّثنا لساعة ما أنا بالروسية بل من ليتوانيا المانية اصيلة ويوم كنا اطفالا نقيم عند الارشيدوق ابن عمي اخذني على زلأّقة فاصابني الخوف قال ماري تمسكي باحكام وانحدرنا نزولا في الجبال يشعر المرء بالحرية اقرأ معظم الليل وانزل الجنوب في الشتاء ما هذه الجذور المتشّبتة اية غصون تنمو من هذه النفايات المتّحجرة يا ابن ادم انت لا تقدر ان تقول او تحزر لأنك لا تعرف غير كومة من مكسّر الاصنام حيث الشمس تضرب والشجرة الميتة لا تعطي حماية ولا الجندب راحة ولا الحجر اليابس صوت ماء ليس غير الظل تحت هذه الصخرة الحمراء تعال الى ظل هذه الصخرة الحمراء فأريك شيئا يختلف عن ظلّك في الصباح يخبّ وراءك او ظلّك في المساء ينهض كي يلاقيك لسوف اريك الخوف في حفنة تراب.

يقرأ أيضاً

المراجعات (١)

عبدالعزيز الكفراوي
لقد شعرت بالضياع اثناء القراءة فثم شعر مقفي وموزون واخر حر بل حتي في اللغة فتجد الفصحي والعامية والسوقية في بعض الاحيان (ليس فقط في الترجمة ولكن في النص الاصلي ) وهذا لا يقلل من عمق القصيدة القصيدة مليئة بالطلاسم لن تستطيع فكها سوى بقراءة تحليل القصيدة اما بالنسبه للمترجم (نبيل راغب)فلا يعيب الترجمةشئ سوي طول المقدمة عن الشاعر ومنهجه وارائه النقدية