
مجاني
أنصتوا إلى العالم الأبيض وقصائد أخرى
0.0(٠ تقييم)
عن الكتاب
الترجمة الوحيدة الممكنة هي النقل الإبداعي الخلاق، أي إعادة كتابة القصيدة وإنتاجها من جديد. إن للشعر روحاً غير ظاهرة، تختصي أثناء سكيه من لغة إلى أخرى. إن مترجمي النثر عبيد للنص الأصلي، بينما مترجموا الشعر ينافسون الشعراء أنفسهم. ترجمة الشعر عمليةً إبداعيةً بالغة التعقيد، وهي فعلٌ قراءةٍ وتأويلٍ عارف، ثم إعادة كتابةٍ مبدعةٍ تخلق النص من جديد. ترجمة الشعر تمتضي حرية لا حدود لها في الإنتقاء والتصرف غير حدود المعرفة والذوق والكشف، وأن الأمانة والخيانة وجهان لعملة واحدة اسمها ترجمة الشعر... وهي الإصغاء إلى الصدى الذي يبقى من الشعر في النفس، الإصغاء إلى الدبيب، دبيب الإيقاع وترجمته إلى لغتي الخاصة مع الإبقاء على اللسع الحي للعمل المترجم.
اقتباسات من الكتاب
لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.
سجّل الدخول لإضافة اقتباسيقرأ أيضاً
المراجعات
💬
لا توجد مراجعات بعد. كن أول من يراجع هذا الكتاب!








