
سبينوزا فلسفة عملية
تأليف جيل دولوز
عن الكتاب
قدم الباحث بعضا من الأسئلة التي اعترضته أثناء ترجمة نصه، و قد أجمل هذه الأسئلة في شقين، الأول منها يتعلق ببعض التراكيب اللغوية و عن الكيفية الأجود لنقلها نحو العربية، و الثاني تعلق ببعض المفاهيم concepts و عن أفضل السبل لتعريبها، كمثال على ذلك تم التساؤل عمّا يمكن أن يقابل في العربية كلمتي poison et toxine إذ أننا لا نجد مقابلا مباشرا لهذا الترادف في العربية، فاستقر الأمر بعد المناقشة على اعتماد أحد المقترحين : إما أن نقول "السموم العضوية و السموم المركبة"، أو"السموم بمختلف أشكالها". بخصوص المفاهيم تم طرح مفهوم le milieu الذي ورد في سياقات متعددة و في فقرات متباعدة من النص موضوع الترجمة، و قد طرح مثلا بشكل مباشر سؤال عن ترجمة عبارة« nous au milieu de Spinoza » . بعد النقاش انتهى الأمر إلى ثلاثة مقترحات، "نحن في غمرة سبينوزا" " نحن في بؤرة سبينوزا" أو "نحن في سياق سبينوزا". كان هذا النقاش الخاص فرصة لفتح نقاش عام عن ماهية الترجمة في عمومها، و عن دور المترجم و أفق الحرية الذي يمكن أن يسمح لنفسه به، وقد مال الرأي في النهاية إلى التصور"المفتوح" عن الترجمة، و هو التصور الذي لخصه الأستاذRichard Jacquemondفي عبارة جامعة :« le traducteur est un co-auteur »
عن المؤلف

جيل دولوز (بالفرنسية Gilles Deleuze)، فيلسوف وناقد أدبي وسينمائي فرنسي. ولد في باريس في العام 1925 وتوفي في العام 1995.عاش أغلب حياته في باريس. له العديد من الكتب التي تتناول الفلسفة وعلم الاجتماع. اه
اقتباسات من الكتاب
لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.
سجّل الدخول لإضافة اقتباسيقرأ أيضاً
المراجعات
💬
لا توجد مراجعات بعد. كن أول من يراجع هذا الكتاب!




