
الآثار الشعرية
ترجمة كاظم جهاد
عن الكتاب
"هي المرة الأولى التي تترجم فيها آثار رامبو كاملة إلى العربية، والمرة الأولى أيضاً يحظى فيها رامبو عربياً باهتمام وشغف كبيرين تمثلا في المتابعة الدؤوب لصنيعه الشعري ترجمة وشرحاً... ومن يقرأ الآثار العشرية قد لا يحتاج للعودة إلى أي مرجع لاستيضاح إشكال ما أو أمر أو اسم تاريخ. فالمترجم صاغ الكثير من الشواهد والإيضاحات التي تسهل قراءة هذا الشاعر... وتصدى المترجم للقصائد بدأب وصبر واضحين، متيقظاً لأسرارها وخفاياها ورموزها، ومصيغاً إلى نبراتها الصاخبة حيناً والهامس حيناً، ومستسلماً إلى الاغراءات التي تثيرها في وجدانه كشاعر وليس كمترجم فقط... الشاعر الذي شغل الأوساط الأدبية في فرنسا والعالم بات من الممكن الآن قراءته في العربية بلذة وثقة تامة. وبادرة كاظم جهاد هذه سوف تسجل له في تاريخ الترجمة العربية". عبده وازن
اقتباسات من الكتاب
وترى التلفازَ، الجوعى والثلجَ، وتعبرُ قربَ لقيطٍ به ألقى إلى ليلِ الرصيفِ لقيطْ والحزنُ يأتي منكَ أحياناً، وأحياناُ من الأشياءِ، حزن ليس منك عليك، حُزْنٌ منكَ ليسَ عليكْ. إليكَ يجيءُ الذي لستَ تملكهُ، ثمَّ يرحلُ عنكَ الذي كان وهمُكَ أنَّكَ تملك أن تتوهَّمَهُ،
— حسين البرغوثي
يقرأ أيضاً
المراجعات (١)








